第17章 纪伯伦玛丽哈斯凯勒15(第1页)
第17章纪伯伦——玛丽·哈斯凯勒(15)
不过,巨大的压力不是没有好处的,它恰是协力创造美好东西诸元素的不可分割的一部分。今年,我触摸到了这种压力,并且第一次相信它是一种透明的苗条实体,颇似一位由光组成的青年,在学校的上空翱翔盘旋。
我看得见他!他的存在便是我们的成功。
学校被一片欢乐气氛笼罩。姑娘兴高采烈地高声呼喊着:
“好宽敞,好宽敞!”
虽然学校里什么东西也没换,只是将外表粉刷、修葺了一下。
它颇似一个囚徒,一旦被释放做了主人,在它眼里,一切都是美好的。
使我高兴的是抓到了能给你写信机会,即使在一个阶段。不过,我要对你说实话,我正坐在一巨车上,飞向天空,飞向星辰。
当我回头再说话时,实质将消失……根本将磨灭……意义将化为乌有。
钟爱者
玛丽
致玛丽
1917年10月14日
亲爱的玛丽:
上帝嘉纳你,你的信使我感到幸福——你那里来的一切和你的一切,都使我沉浸在幸福之中。
你说的关于学校的那些话美妙极了!精神,那神秘的存在,部分可以看见,包涵在无声的话语之中,不论在学校还是在家里,也不论在一个民族还是在整个世界上,都是一个伟大的事实……在那种超级存在水平上的生活,恰恰是适合于那些居家者的生活。闪闪放光的学校,是你的伟大精神及女教师们、姑娘们的伟大精神的真正辉煌。
上帝将自己的爱和慈悲赐赠予青年时代,从而使之艳丽、鲜嫩。
寄给你两则寓故事,是我临时写成的。你何不把你不满意的地方修改一下呢?何不把不得体的语言校正一下呢?
顺致我的爱!
哈利勒
致纪伯伦
1917年10月20日
亲爱的哈利勒:
我把两则寓言故事稍稍自由化地修改了一下。我对两则故事的完美性尚不放心,包括英文语言在内。我说出了一句惯用俗语,只当我什么也没说。我相信,对你的词句做些许修改,总要胜过我对后果不放心的大修改。毫无疑问,在我见到你之前,在我们就最后形式达成共识之前,你是不会发表这两则寓言故事的。
我更喜欢《梦游者》。第二篇的思想也很吸引我。但是,使年迈者表达我所表达过的意思,我有些犹豫。因为在我们这个时代里,不论受过教育的,还是没受过教育的,都不例外在相信上帝,而叛教尚且不是普遍思想现实。
但我仍然怀疑自己对这种寓意理解的正确性。
钟爱者
玛丽
致玛丽
1917年10月31日
亲爱的玛丽:
是的,玛丽,我们从不知到知,终于得知。
我们不知不觉地跟随着一种东西生活着;那种东西在我们的内心里模模糊糊,而我们的外表也对之完全不理解。
其精华是我们掌握的真实东西,真相总是表露在外,直到我们怀疑我们不再怀疑,直到我们对生活说“不”,我们的某种东西大声喊“是”;那声“不”,只有人能听到,而那声“是”,则上帝能听到。
我给予那两则寓言故事的唯一的二者需要的东西是朴实无华。但期我能够解释我在《两位哲人》中的旨意。这之后,我们就便于为之加上另一种形式了。
格言和寓言纷纷涌来,任何东西都不能阻止我们将之铸入适当的模子里。
为钟情者祝福平安吧!