关灯
护眼
字体:

第33章 注释(第1页)

章节目录保存书签

第33章注释

[1]D。H。LawreneninLove,PenguinBooks,1996,p。393。译文为笔者所译。

[2]D。H。LawreneninLove,PenguinBooks,1996,p。336。

[3]D。H。LawreneninLove,PenguinBooks,1996,p。353。

[4]JohnWorthen,D。H。LawreheIdeaoftheheMaPressLTD。,1979,p。104,p。88。

[5]原文为法文。

[6]罗塞蒂(1830—1894),英国女诗人。

[7]原文为德文。

[8]该隐系《圣经》中亚当之子,杀死了其兄亚伯。

[9]沙洛特小姐系英国诗人丁尼生(1809—1892)诗作《沙洛特小姐》中的同名主人公,她经年编织魔网,透过面前的镜子窥视世界。

[10]此诗句出自英国诗人S。T。柯勒律治(1772—1834)的诗《忽必烈汗》。

[11]德国著名民间史诗《尼伯龙根之歌》记述王子西格夫里特及其妻克里姆希尔特的故事。

[12]原文为法文。

[13]原文为法文。

[14]原文为法文。

[15]原文为法文。

[16]布罗肯峰是德国哈兹山脉的最高峰。山顶上会产生幻景,人的身影能被虚幻地放大。

[17]死海边一城市,罪恶之地,源出基督教《圣经》。

[18]指第一次世界大战。

[19]作者D。H。劳伦斯推崇所谓主持个体独立和肉体力量的“脊柱神经丛”,贬斥偏重心理类型的“太阳神经丛”。

[20]作者劳伦斯崇尚血性和肉体,认为它们比理智要明智,我们的头脑有可能出错,而我们凭借血液所感受到的东西,却总是真实的,真正的情欲只存在于血液之中。所以他在描写两性关系时,经常会出现“blood”(血液)等相关词汇。

[21]“darkness”(黑暗)也是劳伦斯特别倚重的词汇,这同样基于他对两性关系的思考。他认为真正意义上的男女之爱只能在真实的黑暗和不可知的情感意识中进行。

[22]原文为法文。

[23]迪斯累里(1804—1881)英国政治家、小说家,曾任英国首相。

[24]达连山位于巴拿马东部。

[25]原文为:“Bazarovcametothedoorandthrewhiseyeshurriedlydow,”(巴扎罗夫走到门口,匆匆朝街上瞥了一眼,)此意大利女子误读英文。

[26]原文为法文。

[27]卡珊德拉,希腊神话中特洛伊德的公主,能预卜吉凶。

[28]此处的两句话均为意大利语。

[29]此处的两句话均为意大利语。

[30]此句为意大利语。

[31]波提切利(1445—1510)意大利文艺复兴时期画家,画有《维纳斯的诞生》等。

[32]原文为拉丁语,古罗马诗人贺拉斯语。

[33]狄俄尼索斯,希腊神话中的酒神。

[34]原文为法文。

[35]修昔底德(约公元前460—404年),古希腊历史学家。

[36]亚历山大·塞尔科克(1676—1721)苏格兰水手、海盗。笛福《鲁滨孙漂流记》中主人公之原型。

[37]作者D。H。劳伦斯认为男性的肉体力量来自“脊柱神经丛”,故他在描写男性人物的体征和情欲过程时,多有对腰部和大腿部分的描摹。

章节目录