第32章 天人合一 Nature and Man in One(第1页)
第32章天人合一NatureandManinOne
拉尔夫·沃尔多·爱默生RalphWaldoEmerson
Tospeaktruly,feersoure。Mostpersonsdohesuheyhaveaverysuperfig。Thesunillumiheeyeoftheman,butshiheeyeahechild。Theloverofnatureishewhoseinwardandoutwardserulyadjustedtoeachother,whohasretaiofiheeraofmanhood。Hisihheavehbeespartofhisdailyfood。Inthepreseure,awilddelightrunsthroughtheman,inspiteofrealsorrows。Naturesays,heismycreature,andmaugreallhisimpertigriefs,heshallbegladwithme。hesummeraloeveryhourandseasoributeofdelight;foreveryhourandgedstoandauthorizesadifferentstateofmind,frombreathlessnoontogrimmestmidnight。tingthatfitsequallywellapiegoodhealth,theairisacordialofiue。。。Inthewoods,isperpetualyouth。WithiionsofGod,adeandsanctityreign,apereivalisdressed,aseesireoftheminathousahewoods,wereturntoreasonandfaith。ThereIfeelthatnothingbefallmeinlife,—nodisgraity,whiatureotrepair。Standingrouhedbytheblitheair,aoinfinitespace,—allmeaismvanishes。Ibeeatraeye-ball。Iamnothihetsoftheuniversalbeingcirculatethroughme;IampartorparticleofGod。Thehefriendsoundsthenfnaobebrothers,tobeaces,—masterorserverifleanddisturbaheloverofunedandimmortalbeauty。Inthewilderness,Ifihingdeareraethases。Iranquillandsdespethedistahehorizon,manbeholdssomewhatasbeautifulashiso>
坦白地说,很少有成年人能看到自然,甚至有很多人看不到太阳。至少,他们的视觉感受都很肤浅。太阳只能照亮成年人的眼睛,但对于孩子们来说,它还可以照进他们的心灵。真正挚爱自然的人能将内在和外在的感官契合为一体,就算已是成年,还依然保持着童稚之心。与天地交流,是他们每天不可或缺的精神滋养。他们置身自然,任狂喜在全身流淌,真正的痛楚逃遁无形。自然说,他是我的孩子,尽管他有许多莫名的痛苦,但与我在一起,他将快乐无比。不仅仅是晴天和夏日,每个小时,每个季节,自然都奉献着快乐,因为每个小时,每个变化,从无声的正午到黑暗的子夜,都暗合着不同的心境。自然就是一个大背景,上演喜剧或悲剧同样适宜。在身心爽朗的日子,空气就如同一杯醇美得令人难以置信的甜酒……在森林中,青春可以永驻,这是上帝的御苑,其中充溢着礼仪和圣洁,一年四季无论何时都装点得如同节日一般,在这里待上一千年也不会感到厌倦。置身森林,我们会再次对理性和信念充满向往。在这里,我不会感到任何痛苦的压迫——没有耻辱,没有不幸,而这些缺憾是自然无法修复的。站立在林中空地,我的思绪沐浴在快乐的空气中,宛如升入无垠的太空,一切卑微自私的想法都随风而去。我似乎化作一个透明的眼球,虽然无影无形,却能看到一切。宇宙之流在我周身循环,我成为上帝的一部分或一个粒子。此时此刻,最亲近的朋友的名字听起来也那么陌生,那么无足轻重。不管是同胞兄弟,还是点头之交,不管是主人,还是仆人,这一切都成了徒增烦扰的琐事。我对充盈勃发、流芳百世的美顶礼膜拜。在旷野中,我发现了比城镇或村落更亲切、更贴近的东西。在宁静的风景中,尤其在遥远的地平线上,人们终于看到了像他的天性一样美好的东西。
记忆填空
1。Theloverof____________ishewhoseinwardandoutward____________arestilltrulyadjustedtoeachother,whohasretaiofinfancy____________intotheeraofmanhood。Hisihheavehbeespartofhis____________food。
2。____________bebrothers,tobeaces,—masterorservent,is____________atrifleanddisturbaheloverofunedandimmortalbeauty。Inthewilderness,Ifihingdearerand____________atethases。
佳句翻译
1。太阳只能照亮成年人的眼睛,但对于孩子们来说,它还可以照进他们的心灵。
译___________________________________________________
2。他们置身自然,任狂喜在全身流淌,真正的痛楚逃遁无形。
译___________________________________________________
3。在宁静的风景中,尤其在遥远的地平线上,人们终于看到了像他的天性一样美好的东西。
译___________________________________________________
短语应用
1。Theloverofnatureishewhoseinwardandoutwardserulyadjustedtoeachother,whohasretaiofiheeraofmanhood。
&edto:适应
造___________________________________________________
2。Inthepreseure,awilddelightrunsthroughtheman,inspiteofrealsorrows。
inspiteof:尽管;不管,不顾
造___________________________________________________