关灯
护眼
字体:

THE STORY OF THE FOUR LITTLE CHILDREN WHO WENT ROUND THE WORLD 四小孩世界环游记(第3页)

章节目录保存书签

此后好几天都没啥新鲜事儿。直到有一天,他们路过一片浅滩,发现了一桩他们爱看的怪事儿:有好多好多螃蟹和小龙虾——大约六七百只吧——坐在水边,拼命要解开一大团粉红色的毛线,并不停地用熏衣草水和尼格斯白酒去湿润它。

“哦,壳壳蟹,有啥要我们效劳的吗?”四个孩子问道。

“谢谢你们。”螃蟹们一个接一个回答道,“我们想做几双毛线手套呢,但不知道咋做。”

OnwhichViolet,erfectlyatedwiththeartofmitten-making,saidtotheCrabs,"Doyourscrew,oraretheyfixtures?"

"Theyareallmadetou;saidthedforthwiththeydepositedagreatpileofclawsclosetotheboat,withwhibedallthepalepiheheloveliestmittenswithityoue。ThesetheCrabs,havingresumedaheirclaws,placedcheerfullyupos,andidlys,warblingsongswithasilveryvoiaminorkey。

薇兰织毛线最内行,于是她问螃蟹们:“你们的爪子是固定的吗?能旋下来吗?”

“能旋下来,天生就这么设计的。”螃蟹们说着,立即把爪子旋下来,在船边堆了一堆。薇兰挥着这些爪子,把毛线搅成了一团,不一会儿就织成了几双你想都想不到有多漂亮的手套。螃蟹们把爪子重新安装上去之后,高高兴兴地戴上了手套,用后腿站着迅速离开了,还低声哼哼,唱出银铃般的歌声。

&hefourlittlepeoplesailedonagaioavastandwideplainofastonishingdimensions,onwhigwhatevercouldbediscoveredatfirst;but,asthetravellerswalkedonward,thereappearediremeanddimdistangleobject,whiearerapproaaaneousiioobesomebodyiewig,sittingonanarm-chairmadeofsponge-doyster-shells。"Itdoesnotquitelooklikeahuma;saidVioletdoubtfully;norcouldtheymakeoutwhatitreallywas,tilltheQuangle-Wangle(reviouslybeenroundtheworld)exclaimedsoftlyinaloudvoice,"Itistheco-operativeCauliflower!"

接着,这四个小家伙继续航行。他们又来到一片广袤的大平原,放眼望去,起先啥都没看见。但当他们慢慢往前走,发现在极远极远处,有个模模糊糊的东西。慢慢走近,眯着眼细看,好像是个头戴巨大假发的人,坐在一张用松糕和牡蛎壳做的沙发椅上。“看上去不像是个人。”薇兰怀疑地说。他们谁都搞不清楚这究竟是个什么玩意儿。最后还是“狂怪王”见多识广(他早就环游过地球了),他叫了起来:“不要紧,这是一棵花椰菜!”

Andso,intruth,itwas:andtheysoonfoundthatwhattheyhadtakenforanimmensewigwasihetopoftheCauliflower;andthathehadall,beiowalktolerablywellwithaflugandgraentonasinglecabbage-stalk,—anaentwhiaturallysavedhimtheexpeodshoes。

确实是一棵花椰菜:他们起先当作巨大假发的,原来是花冠;他没有腿,靠着一个茎摇摇晃晃地挪动,姿态异常优美——这也好,还省了他不少钱买鞋买袜。

&ly,whilethewholepartyfromtheboatwasgazingathimwithmiionanddisgust,hesuddenlyarose,and,iplumdomphiousmanner,hurriedofftowardsthesettingsun,—hisstepssupportedbytwosuperitialCucumbers,andalargeerroadvanbythreeandthreeinarow,—tillhefinallydisappearedonthebriernskyinacrystalcloudofsudorifid。

这时,当他们在船上又喜欢又讨厌地盯着这棵花椰菜看的时候,他突然站了起来,惊慌失措地朝着落日奔去——他身体隐蔽处垂下来两根黄瓜,支撑起他的身体,一大群鹡鸰鸟三只一排地在前面引路——他越跑越远,最终小得像一粒水晶沙,消失在西方的天边。

Soremarkableasight,ofpressedthefourverydeeply;aurotheirboatwithastrongsenseofuhmaaite。

这景象太壮观了,四个小孩儿为此兴奋不已。他们赶紧返回船上,气喘吁吁,肚子也饿得咕咕直叫。

Shortlyafterthis,thetravellerswereobligedtosaildireehighrothetopofoneofarticularlyodiouslittleboy,dressedinrose-ickerbodlateupohrewanenormouspumpki,bywhichitset。

Butthisupsettingwasofnoce,becauseallthepartykoswimverywell:and,infact,theypreferredswimmingabouttillafterthemoohewatergrowingchilly,theyspoeredtheboat。MeaheQuahreumpkinwithimmeithittherockswherethemaliciouslittleboyinrose-ickerbockerswassitting;wheefulloflucifer-matches,thepumpkiitiouslyintoathousandbits;whereontherotlytookfire,andtheodiouslittleboybepleasateraillhisknickerbockerswereturegreen,andhisnosewasburntoff。

过了一会儿,他们又继续航行,这回不得不从一些高耸的悬崖下穿过去。有座悬崖顶端站着个面目可憎的小男孩,他穿着玫瑰红灯笼裤,头上顶了个银晃晃的盘子,朝着他们的船扔下一个大南瓜,把船砸了个底朝天。

但这次翻船并不碍事儿,因为大伙儿都是游泳健将。其实啊,他们倒愿意就这么游着,一直游到月亮出来。后来水渐渐变得冰冷刺骨,他们一骨碌翻身上了船。这时,“狂怪王”使出浑身劲儿,把南瓜扔了回去,正砸中那穿着玫瑰红灯笼裤的坏小子坐着的那块石头。南瓜火星直冒,竟砰的一声炸成了碎片。岩石立刻就着了火,这坏小子被烤得滚烫,身子越来越热,越来越热,最后他的灯笼裤变成了绿色,鼻子也被烧掉了。

Twoorthreedaysafterthishadhappeoanotherplace,wheretheyfoundnothingatallexeitsfullofmulberry-jam。Thisisthepropertyofthetiny,yelloeswhoabouridwhostoreupthemulberry-jamfortheirfoodiheymixitwithpellucidpaleperiwinkle-soup,ainwedgewooda-bofreelyalloverthatpartofthetry。Oheyelloeswaso,aasleep;yetthefourtravellersandtheQuangle-ussyweresoterrifiedbytheviolenguinarysoundofhissn,thattheymerelytookasmall,aore-embarkiwithoutdelay。

他们又继续向前航行,两三天后,到达了另一个地方。四望之下,他们什么都没发现,就看见几个又大又深的坑,里面填满了桑葚酱。这些桑葚酱是生活在此处的黄鼻子小猿猴的。他们蹦来蹦去,采集桑葚,制成酱后贮藏起来预备冬天享用。他们把酱拌进晶莹剔透的滨螺汤,盛在“歪鸡乌”牌瓷碗里享用(在这个国家,瓷碗是从地里长出来的)。他们只看见一只黄鼻猿,他睡得很死。但这四位小旅客被他惊天动地的鼾声吓破了胆。于是他们只尝了一小杯果酱,没敢耽搁,便匆匆回到了船上。

Whatwastheirhorroroheboat(ingthedthetea-kettle)ihofanenormousSeezePyder,anaquatidferociouscreaturetrulydreadfultobehold,and,happily,ohinthoseexcessivelongitudes!Ihebeautifulboatwasbittenintofifty-fivethousandmillionhundredbillionbits;anditinstaeclearthatViolet,Slingsby,Guy,andLioneloloetheirvoyagebysea。

可眼前的景象却把他们吓呆了:一条巨大的怪鱼把船(包括搅拌器和茶壶)叼在了嘴里。这条恶鱼凶猛异常,让人看都不敢看一眼。幸运的是,人们只有在一些特殊的地方才会遇上这种东西。一眨眼工夫,这艘漂亮的船就被咬得粉碎。显然,薇兰、史林白、盖伊和赖内可不能在海上继续他们的环球航行了。

&ravellersweretherefedtoresolvetheirwanderingsbyland:auherehappeopassbyatthatmomentanelderlyRhinowhichtheyseized;and,allfonhisback,—theQuangle-Waingonhishorn,andholdingonbyhisears,andthePussy-gingattheendofhistail,—theysetoff,havingonlyfoursmallbeansandthreepoundsofmashedpotatoesththeirwholejourney。

这四个小旅行者只好在陆地上继续他们的漫游。这时,他们幸运地碰到了一头路过这里的老犀牛,他们抓住这根救命稻草,立刻爬上了他的背——“狂怪王”坐在犀牛角上,抓紧他的双耳;而猫咪则在犀牛尾巴上**来**去。他们出发了,只带了四粒小豆子和三磅土豆泥,这些便是他们剩下的旅程的全部干粮了。

Theywere,however,abletoumbersofthesaherbirdswhoilyalightedoheRhihepurposetheseedsoftherhododendron-plantswhichgrewthere;aurestheythemosttraandsatisfaannerbymeanshtedoheRhinoceros'sback。Acrowdigantiesapahem,fromfeelingsofcuriosityandplacy;sothattheywerealossforpaonward,asitwere,inasortofprofuseandtriumphantpro。

Thusihaheyallarrivedsafelyathome,wheretheywerereceivedbytheiradmiriiveswithjoytemperedwithpt,aheyfiocarryouttherestoftheirtravelling-plansatsomemorefavorableopportunity。

不过,他们沿途能捉到很多小鸡和火鸡,还有别的一些鸟,他们不断落在犀牛的脑袋上,想捡食长在那儿的杜鹃花种子。他们在犀牛背上生起火来,心满意足地把这些鸟儿煮着吃了。一大群袋鼠和高大的鹤满心好奇又洋洋得意地走在他们一旁,所以他们根本不缺旅伴。他们浩浩****继续前行,真像一支凯旋归来的队伍。

就这样,过了不到十八个星期,他们全都安全返回到了家中。亲戚们都来迎接他们,直夸他们有出息,羡慕得眼都红了。后来,他们决定,一旦有更好的机会,还要去别处探险。

AsfortheRhiokeefuladhereheyhadhimkilledaly,ahimupoutsidethedooroftheirfather'shouseasadiaphanousdoorscraper。

至于那头犀牛,为了表示感激之情,他们把他给宰了,并在他体内填满东西,把他立在父亲门前,当成了一尊威武的门神。

章节目录