关灯
护眼
字体:大中小
THE POBBLE WHO HAS NO TOES 没有脚趾头的波波娃(第1页)
THEPOBBLEWHOHASNOTOES没有脚趾头的波波娃
一
ThePobblewhohasnotoes
Hadonyaswe;
&heysaid,"Somedayyoumaylosethemall;"
Hereplied,"Fishfiddlede-dee!"
AndhisAuntJobiskamadehimdrink
&ertihpink;
Forshesaid,&queneralknows
There'snothingsogoodforaPobble'stoes!"
波波娃没有脚趾头,
可从前也像我们一样有;
别人说:“你的脚趾总有一天会掉光。”
他回答:“你胡说八道羞不羞!”
他的姑姑名叫乔比卡,
为他做了杯熏衣草茶;
她说:“波波娃还不如没脚趾,
全世界啊都知道为了啥!”
二
ThePobblewhohasnotoes,
SwamacrosstheBristolel;
Butbeforehesetoutheedhisnose
Inapieceofscarletflannel。
ForhisAuntJobiskasaid,"Noharm
没有脚趾头的波波娃,
曾穿越布里斯托尔海峡[4];
他取了块红色的法兰绒,
裹住了鼻子再出发。
因为他姑姑曾叮嘱,
etohistoesifhisnoseis>
Andit'sperfethataPobble'stoes
Aresafe—providedhemindshis;
鼻子暖和脚趾才保得住;
波波娃若在乎他鼻子,