A Book of Nonsense 荒诞诗(第4页)
剩下的带回了特洛伊家乡。
TherewasanOldManinatree,
WhowashorriblyboredbyaBee;
&heysaid,"Doesitbuzz?"hereplied,"Yes,itdoes!
ItularbruteofaBee。"
有个老头儿躲在树顶,
被一只蜜蜂烦得要命;
有人问:“它可嗡嗡叫?”他答:“真是受不了!
好只该死的丧门星!”
TherewasaYoungLadyofHull,
WhowaschasedbyavirulentBull;
Butsheseizedonaspade,a,"Who'safraid?"
WhichdistractedthatvirulentBull。
赫尔[7]有位年轻女郎,
不幸被一头恶牛追上;
她抄起铁锹一把,大叫道:“谁怕!”
这才把恶牛轰到一旁。
TherewasanOldLadyofChertsey,
Whomadearemarkablecurtsey;
&wirledroundandround,tillshesankunderground,
WhichdistressedallthepeopleofChertsey。
切特西[8]有位老太太,
屈膝礼行得真精彩;
看她滴溜溜地转,不陷入地下不算完,
这让切特西的乡亲很悲哀。
ThereersonofDutton,
Whoseheadwasassmallasabutton;
Sotomakeitlookbighepurchasedawig,
AndrapidlyrushedaboutDutton。
达顿[9]有一个老头,
脑袋小得像扭扣;
为了假装头大,特地买来蓬假发,
戴上它到各处去游走。
TherewasaYoungLadywhose
&hepointofapin;
Soshehaditmadesharp,andpurchasedaharp,
Andplayedseveraltuhher。
有位尖下巴女郎,
下巴尖似针尖样儿;
她把它磨了又打,再买把竖琴回家,