关灯
护眼
字体:

第五章 梦的材料与来源004(第3页)

章节目录保存书签

[57][关于梦与精神病之间关系在《精神分析新论》(弗洛伊德,1933a)第29讲中还有讨论。]

[58][在1909和1911年的版本,在这里有一个插入语,其中提到荣格(Jung)、阿伯拉罕(Abraham)、黎克林(Riklin)、穆斯曼(Muthmann)和斯泰克尔(Stekel)等人。在1909年版本下面还有一句:“但是这些书仅仅是证实了我的观点,而没有提出新的东西。”]

[59][参看英文编者导言第xiii和xxi页。]

[60][关于弗利斯的理论及其与斯沃博达的关系,见克里斯为弗洛伊德与弗利斯通信集(弗洛伊德,1950a)所写导言的第四节。]

[61][1911年这句话是这样写的,但在1909年,这句话是:“一个人同作者的私人通信大意是他自己不再支持这种观点,这使得我也不再认真考虑他的想法。”下面的一句是1911年加上去的。]

[62][1930年增注]参看我关于约瑟夫·波普-林库斯和梦理论的论文(1923f)。[弗洛伊德在1932年还写了一篇这方面的论文(1932c),上面文中提到的那段话在本书第308页以下的一个注中有详细引述。]

[63][1909年增注]一个偶然的机会,我发现威廉·詹森所写的小说《格拉迪沃》里面有许多编造出的梦,构思精巧,看不出人工痕迹,就如真人的梦一样。我曾询问作者,他说并未读过我关于梦的理论。我与他的不谋而合更证实了我释梦理论的正确性(参看弗洛伊德,1907a)。

[64][1914年增注]亚里士多德《梦的预言》卷Ⅱ在读到这一问题时指出,最好的释梦者是那些善于捕捉相似性的人,因为梦的画面犹如水中倒影,水面一受触就变形。最成功的释梦者能从其伪装的外表窥出真义。

[65][1914年增注]达尔狄斯的阿尔特米多鲁斯大约生于公元2世纪初,他为我们留下了在希腊罗马时代曾广泛流行的最完备的释梦著作。如提奥多·甘珀茨(Theomperz,1866,第7页以下)指出,他坚持释梦应以观察和经验为依据,并把自己的释梦艺术与他们一些虚妄的做法严格区分开。根据甘珀茨的说法,他的释梦方法是用联想的原则,就像魔术一样。梦中的事就是心灵中所提的事——这几乎不用说就是释梦者头脑中的事。因为梦的成分可以唤起释梦者回忆各种各样的事情,又由于释梦者不同,所唤起的回忆也不会一样,所以就不可避免地产生任意性和不确定性。我在本书后面所描述的方法不同于古老的方法:它把释梦的任务交给梦者本人,它不考虑梦的某一特殊成分与释梦者几个发生的事的联系,而是考虑与梦者所发生的事的联系。不过据一位名叫塔芬克基(Tfinkdji)的教父(1913,[第516~517页和第523页])的报告说,东方现代的释梦者也十分注意利用与梦者的合作来释梦。他在写到美索不达米亚的阿拉伯释梦者时说:“为了正确地释梦,最高明的释梦者要从梦者的大量情况中去找出他所认为重要的东西,以达到正确的对梦的解释……总之,这些解梦者不放过任何细微之处,当梦者回答他所有的问题之后,他才给出他的解释。”在询问过程中要问到有关他的亲人如父母、妻子、孩子等人的情况,也会问些比较典型的问题,如“你在做梦前后是否与妻子有过**”[释梦的中心意思是用以梦相反的情况去解释梦]。

[66][1909年增注]阿尔弗雷德·罗比柴克(AlfredRobitsek)博士向我指出,东方释梦的书(对此,我们仿效得很蹩脚)对梦的成分的解释大多基于字音相似与字形相近。这种相似性在翻译中必然会失去,这也正是我们的流行的释梦书晦涩难懂的原因。在研究著名考古学家雨果·温克勒尔(HugoWinckler)的著作时,我们会发现,在东方古代文明中,双关语和字谜有相当重要的作用。——[1911年增注]古代传下来的最好的释梦例子就是以文字游戏为基础的。阿尔特米多鲁斯[卷4,第24章,克劳斯译,1881,第255页]写道:“我还认为阿里斯坦特尔给马其顿的国王亚历山大的梦做了一个令人愉快的解释。当时亚历山大正攻打泰尔城,但久攻不下,不禁心烦意乱。这天晚上,他做了个梦,梦见半人半羊的森林之神(satyr)在他的盾牌上跳舞。当时阿里斯坦特尔就在泰尔城不远的地方,侍于王侧,参与这次叙利亚战役,他把satyr一词拆开再倒过来就成了‘Tyreisthine’(泰尔城属于你)。于是他鼓励国王一鼓作气拿下城池,他便成了这城的主人。”的确,梦与语言表达有密切关系,以致费伦茨[19l0]曾说:每种语言都有它的梦语言。一般说来,把梦译成另一种语言是不可能的。同样,我想这本书同样是不可能翻译的。——[1930年增注]但无论如何,布里尔以及其后的几个人居然完成了这本《释梦》的翻译。

[67]我在完成本书手稿后发现斯图姆夫(Stumpf)的一本著作(1899)同意我的观点,即梦具有意义且能解释。但是,他采用的方法是比喻或象征法,因而很难保证其普遍有效性。

[68][强调闭上双眼的必要性(是古代催眠术的一种残余)很快就被放弃。可参看弗洛伊德1904a关于精神分析的解释,他在那里强调指出,分析者不必要求病人闭上双眼。]

[69][注意功能将在下文(第593页)讨论。]

[70][1919年增注]西尔伯勒(1909,1910及1912)通过对观念变成视觉意象的直接观察对释梦做出了重要贡献[参看下文第344页以下及第503页以下]。

[71][这一段是1909年增加的,因此下面一段的开头也相应地作了修改。]

[72][关于释梦技术在后文(第522页以下)将进一步讨论,另见弗洛伊德1923c头两节。关于释梦在治疗的精神分析中的技术作用,在弗洛伊德(1911e)中有所阐述。]

[73][在第七章第五节的开头,弗洛伊德已考察了用这一方案去解决这一问题的困难性,这在第1版序言中已经指出,同时在第一章第四节中也反复强调的,但他却常常忘记,还是引用了他的患者的一些病例,而且不止一次地讨论了神经症的机制问题。]

[74]然而,我不得不补充的是,由于我上述内容的限定,我对我自己的梦从未做过完全的解释,这一点我是知道的。我对读者的判断力不过分地相信,也许是明智的。

[75][1914年增注]这是我详尽分析的第一个梦。[弗洛伊德在《癔症研究》(布洛伊尔和弗洛伊德,1895)曾试图分析自己的梦。在埃米·冯·N夫人病历中5月15日条目中有一个长长的脚注,从中我们可以看到作者的这一企图。编者导言中也摘引了这段全文。第12页以下。]

[76][仅在1942年版中,这个“白”字漏掉,显然不是故意的。]

[77][维也纳附近一山名,此处为避暑胜地。]

[78]还有一个没有解释的现象,即肚子痛。这可以追溯到第三个人,那个人当然就是我的妻子。这件事使我想到有一次我注意到她的忸怩不安。我必须承认我在梦中对待伊尔玛和我的妻子都不很和善。当然,这得请求原谅,因为我是在以一个好而顺从的标准在要求她们。

[79]我感到对这一部分梦的分析尚不足以揭示出全部意义,如果我再进一步把这三个女人比较下去,又会使我离题太远。每一个梦都至少有一个中心点,这个中心点很难解释,似乎这一点联结着一个我们未知的事物。

[80][这是1884年误印(每个德文版本也都是这样印的),这是讲弗洛伊德第一篇关于可卡因的论文的日期。关于弗洛伊德对可卡因的详细论述可见厄内斯特·琼斯所写的《弗洛伊德传》第1卷第6章。从这里我们可以看出那位“亲爱的朋友”是指弗莱契尔·冯·马克索(见第48页注)。关于这方面的间接论述可见第170页以下、第206和第216页以下,以及第484页。]

[81][见下文第513页。]

[82][关于这所医院的详细情况,请参见克里斯为弗利斯通信集(弗洛伊德,1950a)所写的序言第二节。]

[83][这是曾流行一时的小说《务农日子里的古老传说》中的两个主人公。该书是弗利茨·里特尔用梅克伦堡方言写成。1878年译为英文。]

[84]我必须说明,“安娜纳斯”这个词的发音与我的病人伊尔玛的姓很相近。

[85][1909年增注,但在1925年和以后的版本都删去了]梦的这方面并不带有预言性,但在其他方面却又带有预言性,那就是我病人“未解的”胃痛病(我为不受责备而不安),倒成了由胆结石引起的一系列不适的先兆。

[86][这个人就是威廉·弗利斯,柏林的生物学家和鼻、喉方面的专家。他在弗洛伊德这本书出版之前的几年中对弗洛伊德影响很大。弗洛伊德在著作中多次不指名地提到他。(见弗洛伊德,1950a)。]

[87][梦的这一部分以后还有详细的分析(见第294页以下)。弗洛伊德在他早年的一本书《科学心理学设计》第一部分第21节中关于移植机制已用分析作为例子,此书完成于1895年秋,后来在弗洛伊德(1950a)中作为附录。]

[88][弗洛伊德在这一时期的著作中经常提到这位老妇人,参见下文第239页及《日常生活心理病理学》(1906b)第八章(b和g)和第十二章(Cb)。弗洛伊德在1901年7月8日致弗利斯的信中谈及她的死(弗洛伊德,1905a,信145)。]

[89][1909年增注]尽管我在解释过程中并没有将梦中所发生的一切都做了解释,这是可以理解的。

[90][弗洛伊德《诙谐及其与潜意识的关系》(1905c)的第二章第八节、第七章第二节中讨论了与此有关的故事。]

章节目录