关灯
护眼
字体:

论潜意识02(第3页)

章节目录保存书签

[30][在1925年以前的版本里,它印作“替代性矫正”(substitutivemodifi)。]

[31][1912年增注]海涅以前在谈及阿尔弗雷德·德·马塞特时似乎采用过这一诙谐。

[32][在此及以前的例子中,实际滥用的那个德文词是“Vieh”,其字面意思通常是“动物”。]

[33][此例技巧的复杂性之一在于下述事实:通过替换省略的辱骂,这一变更应该叫做对后者的一种“暗示”(allusion),因为通过推理过程它只能导向辱骂。因为另一因素使该技巧复杂化了,参见下文。]

[34][参见前文有关“还原”的脚注。]

[35]以后我将要讨论的另一个因素在此诙谐的技巧中亦发挥着作用,它涉及到这种变更的真实本质。[通过反义词,或某种荒谬的东西予以表现。]没有什么东西能阻止诙谐技巧同时采用几种不同的方法;但我们只能一个接一个地了解它们。

[36][只有1905年的版本里,这一作者的名字才被当做“一位机智的作家”。卡尔·克劳斯是维也纳的一位著名记者与编辑。也请参见后面第78页以下。]

[37][一个不存在的单词,释义见下文。]

[38][作为一个诙谐与动作倒错之间的分界线的一种存在。参见《日常生活心理病理学》(1901b)第六章(B),第19页以下。]

[39][参见《释梦》(1900a),标准版,第4卷,第293页。]

[40][同上,第4卷,第298页以下。]

[41][法语,意思是傻里傻气的红头发小子与后面的Rousseau(卢梭)发音相近。]

[42][“语音诙谐”。一种依赖于语音的诙谐,参见下文第45页。]

[43][席勒的《华伦斯坦的营地》第八场,原文为,他让别人叫他“Wallenstein”(华伦斯坦),的确,“Allen”对我们而言是一块令人生厌的烦恼的Stein(石头)——AbrahamaSantaClara是奥地利一个受人欢迎的传道士和讽刺作家(1644~1709)——虽然,作为另一个因素的结果,这一诙谐(即卢梭诙谐)更应受到高度重视,但这只有留待后文第75页加以陈述。]

[44][这个例子是1912年增补的。]

[45]此诙谐的技巧在于“buonaparte”一词的双重用法。该词的音为“波拿巴”,即拿破仑的姓,义则为“很大一部分”。——中译者

[46][从字面意义上看,“Antik”相当于英语“antique”义为“古代”(风韵)。从字面上该词在柏林方言中,发音近似于“Antigone”(安提戈涅)。]

[47][“Onanie”的字面意义是“噢,没有,从来没有”,发音则与“Onanie”一致。后者在德语里含义是“**”。]

[48][按理,1912年就应将“三个例子”改为“四个例子”,但未加改动。]

[49]这些诙谐的精华依存于这个事实,即另一个更高级的技巧亦被同时投入使用。[参见后文第75页]——至此,我们也可将注意力转移到诙谐与谜语的关系上。哲学家布伦塔诺(Brentano)创作了一种谜语,在这种谜语中,当少量的音节被组合在一起构成单词时,由于它们是以这种或那种方法组合的,因此就具有不同的意义,这些少量的音节必须被猜出来。例如:“liessmichdasPlataahnen”[“法国梧桐树的树叶(Plala)使我去想(ahnen)”,在这句话里,“Plataahnen”听起来几乎是一样的]。或者:“wiedudevers,ivers”[“当你为印度人开处方时,在匆忙之中你把笔滑落下来”]这句话里,“I(为印度人)”和“i(在匆忙之中)”声音听起来是一样的。一个同样的英语句子或许能使这个观点更加明确:“hesaidhewouldsolicithersolicitor”(他说他将恳求他的律师。)这些需要猜测的音节被插入到句中适当的地方,在重复的发音“dal”的伪装之下。[这样,英语的这个例句就被说成:“hesaidhewoulddaldaldaldaldaldaldaldal”]当这位哲学家的同事听说这位长者订婚时,就对他进行措词巧妙的报复。他问道:“Daldaldaldaldaldal?”——“Bre-a-no?”[“布伦塔诺——他还在燃烧吗?”]在这些daldal谜语和上文中的诙谐之间有什么差异呢?在前者当中,这种技巧是作为一个前提条件提出来的,构成的词必须猜测出来;而在诙谐中,构成的词是给定的,而技巧则被伪装起来了。[这个布伦塔诺就是弗朗兹·布伦塔诺(Fraano,1838~1917),弗洛伊德在维也纳大学作为一年级的学生参加了他的哲学讲座。对这些谜语的更全面的解释在后面的附录中,第237页。]

[50]丹尼尔·斯比泽(Dazer),1912,第1卷,第280页(斯比泽,维也纳新闻记者,1835~1893)。

[51][1912年增注]这同样是布里尔(1911)在《奥利弗:温德尔·霍姆斯》中报道的一个确实绝妙的诙谐:“Putnotyourtrustiyoumorust”(不要把你的信任交给金钱,而要把你的金钱交给信任。)此处存在着一种对比的允诺,但并没有表现出来,第二句删除了这一对比。顺便说一句,这是使用该技巧的诙谐的一个无法翻译的好例子。

[52][本页的引文出处,在除了初版之外的所有德文版本中,全是错误的。]

[53][“翻译(家)—叛徒”。]

[54][1912年增注]布里尔(1911)援引了一个非常类似的变更诙谐:“Amaes”(情侣们都是傻瓜。)

[55][在德文中,这是比较简洁的表达。因为完全是同一个语词“fallen”,都有两种不同的用法。tofall(堕落)和“tofailiion”(考试不及格)“Labeo”事实上是罗马著名法学家(公元前50~公元18)的名字,其拉丁语的确已被译成“Labeosays(labeo说)。考生说将Labeo”当做“labeor”,后者是一个拉丁语单词,意思是“我堕落了”。]

[56][“Wiegeht’s?”字面意思是,“你怎么走路呢?”]

[57][这一类型的诙谐较之通常不能翻译的诙谐是更必要的。]

[58]“pistol”既指人名“皮斯特”,也指“手枪”。——中译者

[59][阿瑟·施尼茨勒本人也是医生。]

[60][施尼茨勒大夫是喉镜的发明者,德文词是Kehlkopfspiegel,字面意为“喉镜”。]

[61][在原文中,弗洛伊德插入了该轶事的这一令人不满的形式,作为此处的一个脚注。我们认为,如果该脚注换成了弗洛伊德所述的该故事的正确版本的“目标”的话,对英语读者来说,将会更易于理解些。]

[62][海曼斯,1904。]

章节目录