关灯
护眼
字体:

圣诞嚣乱(第5页)

章节目录保存书签

我跟几位女士跳了舞,还荣幸地在槲寄生下吻了她们当中的每一位,除了有两个是自己先吻我的以外,一切都完全合乎既定规范。

“你就是匹狼,”伍基小姐顽皮地道,“依我看啊,你就是匹狼,一匹觅食女人的狼[12]。可是你看上去又像羊羔一样,温柔可亲。”

“是我咩咩叫得让你想起了玛丽的小宠物[13]了吧。”

“你可不是我的宠物,还好,我的格劳德没听见你说啥。”

“要是他真那么壮的话,我倒要退避三舍了。”我说道。

“确实壮得很,他可结实啦。不管怎么说,我都跟他订婚啦。这些事情都糊里糊涂的,不知怎么的就做啦,你说是吧?”

“这个嘛,我还真没什么经验。”我道。

“你可真残忍。圣诞气氛好浓啊,我感觉到了。刚才我还在读梅特林克[14]呢。他的确壮得很。”

“谁啊?”

“噢,当然是说他啦,说我的格劳德嘛。我一见到身材魁梧的人就止不住喜欢。不过可惜了,他们跳舞都不太在行。”

“这是好事儿也说不定。”我道。

“我看出来了,你恨他。可惜我以前都没问清楚他会不会跳舞,那个——以前。”

“这有什么关系?”

“嗯,当然有关系啦,那些真正的好男人,虽说永远不会跟他们结婚,不过跳个舞都还是没问题的。”

“现在难道不行吗?”

“唉,可你只能嫁给一个人啊。”

“那是当然。”

“他来啦,他来找我啦!哎呀,弗兰克,你把我丢在一边自生自灭啦,我还以为你把我忘了呢,亲爱的。”

“我还这么想你呢。”她的格劳德答道。这是个肥肥的大个子,娃娃脸上没长胡须,笑起来挺可怕的,说话让人摸不着头脑。

圣诞日凌晨我们驾车回家。拉蒂暖暖和和地裹在大衣里。之前她跟自己的情人在灌木林里散了一小会儿步,现在心满意足。她举手投足间依旧动人。而他的道别优雅从容,声音低沉,仿如音乐。我觉得自己都快爱上他了。她对他也喜欢得厉害。到了庄子自家的路跟公路相接的大门那里,我们听到约翰说“谢啦”。往外看去,正瞧见前面遇上的那俩男孩从矿井里上工回来。他们浑身黑不溜秋的,沾着一片片雪渍,灯光在漆黑的夜里照在他们身上,尤显怪诞。他们喜气洋洋地大声祝福着,拉蒂探出身去冲他们挥手,乐得他们直叫“万岁!”圣诞节就这样在他们的欢呼声中到来了。

【注释】

[1]西方风俗,苹果皮不削断,举起以后扔出去,落地后的形状为求婚者名字的首字母,G是乔治的首字母,L是来思力的首字母。

[2]出自《圣经·路加福音》十五章,讲的是一位父亲的小儿子拿了家产出去胡混,挥霍完钱财后落魄潦倒,遂浪子回头,使父亲很欣喜。

[3]原文是法语。

[4]原文为法语。

[5]民歌中的人物,学舞很笨拙,曾在1911年拍成电影《麦克费登学跳舞》。

[6]法国歌剧中的女主人公,是个美丽倔强的吉卜赛女工。

[7]常绿灌木,一般寄生在苹果、白杨等树上,结浆果,在中国也很多见。圣诞节常用装饰植物,按习俗在槲寄生下不能拒绝别人索吻,所以有槲寄生装饰的场所常被用作表白。

[8]圣诞传说,耶稣在12月25日凌晨诞生于伯利恒客栈的马槽。有报信天使给羊倌说圣子诞生,另有东方三贤人随天上明星指引前来拜圣。

[9]讲的是天使给羊倌报信的情景。

[10]即黑嚏根草,圣诞节装饰品之一,据说有位贫苦少女来见圣子,没有合适的礼物,就折了黑嚏根草花代替玫瑰来献给他。

[11]原文为法语。

[12]原文为法语。

[13]应该是指19世纪儿歌里的故事,讲女孩玛丽有只小羊羔,整天缠着她不放。

[14]比利时剧作家、诗人和散文作家(1862-1949),以象征派戏剧闻名,1911年诺贝尔文学奖获得者。格劳德也是其作品《佩利亚斯与梅丽桑德》中的人物,是个善妒的大个子丈夫。

章节目录