关灯
护眼
字体:

镜花水月(第5页)

章节目录保存书签

他不自在得厉害,根本不敢不接茬,于是就强迫自己答道,“利物浦有美术馆吗?这我倒不晓得。”

“嗯,有的,很不错的一家美术馆。”她说道。

两人眼神短促地交汇在一起,又同时转过脸去。他们就这样互相躲闪着继续聊天。最后她起身把画册收到一起,抱着离开。在门边上她又转过身来,有些话不吐不快:“你是不是还很佩服我这膀子力气?”她问道,仪态万方,头微微仰起,喉部曲线圆润饱满,一路通向修直的双臂间高耸于画册之上的胸部。他静静地审视着她。两人唇间露出意乱神迷的微笑。她收了收下巴,状若饮酒。他们感到热血在颈中跳得厉害。她微微战栗了一下,醒过神来,转身出了房间。

她出去以后,他就一直坐着捋自己的胡须。她顺着大厅走回来,一路疯了似的用法文自言自语。莎拉·伯恩哈特[13]饰演的《茶花女》《阿德里安·莱科芙勒》让她记忆尤深,因此也学到了这个了不起的女演员几成古怪的语调。就这样,玩笑话自她口中一波波飞出来,有嘲笑他的,也有自嘲的,有嘲笑所有男人的,也有独独嘲笑爱情的。不管他说什么,她都用那疯疯癫癫、吵吵嚷嚷的法语作答,音调高得刺耳,让人听了感觉陌生难受。他在痛苦和不解中双眉紧蹙。之后我经常看到他这样的表情,仿佛在为什么无法理解的事情伤心。

“好吧好吧好吧!”她最后叫道,“我们有时候必须疯狂一下,否则就是老啦,嗯[14]?”

“我怎么听不懂你要说啥呢?”他哀叹道。

“可怜的家伙,”她笑道。“到现在还这么清醒。你真的要走了吗?不要愁眉苦脸的,别人还以为我们没给你吃晚饭哪。”

“我吃过啦,饱得很。我已饱尝——”他兴奋不已地为名句开了个头,笑意在眼中跳动。

“我已饱尝忧惧。”她叫了起来,帮他结束了这句名言[15]。“我教你的东西可比这强多了。”

“是吗?”他答道,两个人会心一笑。

“强得多多了。”她说道。他们都沉默了下来,心怦怦直跳。他望向她。

“再见。”她伸出手道,声音里**漾着温柔。他又看了她一眼,眼里含着窃笑,然后握住了她的手。她握着他的手指,一时没有松开,然后又为情意外露感到害羞,于是低下了头,却瞧见他拇指上有个深深的伤口。

“好深的伤口!”她叫了起来,打了个哆嗦,手握得更紧了,过了一会儿才放开。他不在乎地笑了笑。

“疼吗?”她柔声问道。

他又笑了。“不疼。”他轻声道,似乎手指头根本无关紧要。

两人面对面傻笑起来,直到他冒失地起身离开,方才破坏了这心醉神驰的一刻。

【注释】

[1]原文为法语“我的公牛”。

[2]文中“我”和拉蒂的姓。

[3]这应该是爱丽丝给西利尔取的绰号,原文是Sybil,跟“我”的名字Cyril谐音,意指古希腊神话中的女预言家,因拒绝阿波罗的求爱,虽享有长生却丧失了青春,求死不能,下文两个人关于亲吻的玩笑应该也是由此而来。

[4]应是上文说的,做法复杂,名字新奇的肉菜。

[5]生菜的英文是lettuce,跟拉蒂的全名Lettice谐音。

[6]英国画家约翰·马丁(1789-1854)的作品,描绘《圣经·启示录》中关于世界末日的场景。

[7]威廉·布莱克(1757-1827),英国画家,此处指的是他的画作《雅各之梦》,主题是《圣经·创世纪》里雅各梦中见到天梯及上帝的场景。

[8]夏尔·古诺(1818-1893),法国作曲家,作品多为宗教题材。

[9]以上均为英国18-19世纪画家。原文中科普利及菲尔丁之间是逗号,似乎是指两位画家,但是英国同时期并无姓科普利的画家,疑为笔误,故按照无逗号,作一人处理。

[10]英国画家(1862-1931),此画主题为一对恋人在田野里拥吻,脚下开满罂粟花。

[11]英国传说中亚瑟王的圆桌骑士之一,生性高洁。

[12]天主教教会之一,主张禁欲苦行。

[13]法国女演员(1844-1923),下文的阿德里安·莱科芙勒是十八世纪初著名的法国女演员。

[14]这里最后的语气词“嗯”是法语。

[15]出自《麦克白》。

章节目录