关灯
护眼
字体:

第368章 写歌(第3页)

章节目录保存书签

让我看清……

随着程胜写完这首歌,在旁边的曾莉闪着亮晶晶大眼睛,眼底内充满了钦佩与激动。

“这首也给你。”

把纸张递给了大甜甜。

“谢谢,程胜,我爱死你了。”

大甜甜高兴地蹦起来,激动地一把搂住程胜,小嘴快速地亲了下程胜,又立马瞬间弹开。

程胜一愣,摸了下脸颊,瞬间抬头看向曾莉。

只见曾莉用幽怨的眼神望着他。

“误会……”程胜想要解释,但一看大甜甜还在,只能把之后的话咽了回去。

算了。

等大甜甜走了,再找个时间解释。

随后,程胜又创作歌曲了。

不过,这次不是给大甜甜写,而是给韩宏老师写歌。

给韩宏写的歌是《ifyou》。

将英文歌改为中文歌是一项多层面的挑战,涉及语言、音乐、文化和情感等多个维度的复杂平衡。

语言与音律的精准匹配,歌词翻译需在忠实传达原意的同时,兼顾中文的韵律、节奏和押韵。

例如英文歌词的重音模式和连读现象在中文中难以直接对应,可能导致翻译后歌词与旋律不契合,影响演唱流畅度。

此外,音乐剧译配等场景要求歌词“好唱”,即符合中文发音的自然节奏,避免生硬拗口,这需要译者兼具语言能力和音乐素养。

虽然英文歌曲被改编成中文歌很困难,但英文歌曲改编成中文歌曲的现象是最多的。

这都源于音乐全球化、文化适应性以及商业策略等多重因素的交互作用。

相比于将英文歌曲改编成中文歌曲的困难,将韩国歌曲改编成中文歌的难度更是非常大。

棒子国语和中文在发音、声调和韵律上差异较大。

棒子国语歌词通常根据旋律的声调和节奏设计押韵,而中文歌词需在音乐已定的情况下重新匹配音节,以保持旋律流畅。

这种调整可能导致直译后的中文歌词听起来生硬或不自然,需要译者进行创造性改写以贴合中文的语感和节奏。

棒子国国流行音乐(k-pop)常融入特定的文化语境和情感表达,例如抒情歌曲强调柔和、细腻的风格,而舞曲则注重节奏感。

中文改编时,需考虑目标受众的文化习惯,避免歌词中的隐含意义或俚语在翻译后失去原意或显得突兀。

部分改编可能因文化差异被批评为“低俗”或“土味”,但这更多取决于改编者的处理方式而非语言本身难度。

k-pop常结合电子音乐、嘻哈等元素,编曲复杂且注重舞台表现力。(本章完)

章节目录