关灯
护眼
字体:

79 第79章 年轻人多栽跟头才会成长(第1页)

章节目录保存书签

第79章年轻人多栽跟头才会成长

戈保权轻轻摇头,嘴角带着一丝苦笑。

让他震撼与惊艳的,并不是这《浮世万千,吾爱有三》。

当然,他不是说6柏这诗翻译的不好。

他也觉得很美!

但相对比这诗,戈保权更钟意6柏接下来的地名翻译。

稿子最底下有三组单词。

这三组词,并不是纯粹的英语。

而是由其他外国语转变成英文的地名。

Fontaineb1eau(美丽的泉水),珐国的一个城镇,此前的中文译名是芳丹薄罗宫。

在此之前,戈保权已经认为没有比这更好的译名了。

可6柏的译名,却让他拍案叫绝,惊为天人!

枫丹白露!

仅凭文字,戈保权已经进入如诗如画的想象中:

古老的宫殿,枫树如火般燃烧,鲜艳的红叶似晚霞般绚烂……

美,美不胜收!

champs-e1ysées(珐国最繁华最浪漫的街道),此前的译名是极乐世界。

而6柏则译为:香榭丽舍!

充满唯美而浪漫的气息!

真的是美到犯规的神仙翻译啊!

戈保权深深呼出一口浊气,大笑道:“妙!真是妙不可言啊!”

直到现在,他都还在回味6柏的译作。

那种用词,那种意境,真的将汉语之美挥到了极致。

翻译讲求的信达雅三大标准,6柏已经做到了极致!

文字在他手中,仿佛有了生命!

仅此翻译,6柏便已可以在翻译界封神!

“还有这个firenze呢,没想出来还是比较认同现在的译名?”

戈保权看着最后一组没被翻译的地名,追问了起来。

Firenze是意国中部的一座城市,现在译为佛罗伦萨。

6柏点头又摇头。

这个译名确实是可以的,但6柏更想把它翻为:“‘翡冷翠’”。

“挖草!”

这是戈保权!

“挖草!!!”

这是白露。

瞬间,两人就感觉到浮于纸面上的浪漫!

“小伙,你等我一会!千万别离开!”

突然,戈保权像了疯似的,往门外跑去。

“额……他怎么了?”

6柏觉得有些莫名其妙,眨眨眼睛问白露:“你怎么也这副表情?翻的还行吧?”

章节目录