关灯
护眼
字体:

五评斯温伯格尔组诗(第5页)

章节目录保存书签

现在你们说说:可否有更懂礼数之人?

十三

然而我们不能光顾着赞颂那贤人

他的名字在书上何等醒目赫然!

因为人们先得让智者道出其箴言。

所以还得感谢那税吏的恩重如山:

他从智者那里求得了智慧之方。

这首诗可以给我们提供一个契机,让我们去揭示友善在诗人的观念中所扮演的重要角色。布莱希特赋予了友善极高的地位。如果我们设想一下他所讲的这个传奇故事的情景,便会发现,其中一方面呈现的是老子的智慧,且诗中并未提及老子的姓名。这种智慧正将使他明智地踏上流亡之路。而另一方面呈现的则是税吏的求知若渴,这种求知欲在该诗的末尾收获了答谢,因为正是它才让智者把自己的智慧说了出来。但若没有第三方面因素的参与,上述情景永远也不可能成真,这第三个因素便是友善。如果说,我们将友善视作《道德经》这本书的内容是毫无根据的做法,那么,我们至少也可以理直气壮地说,根据这个传奇故事,《道德经》能得以流传必定归功于这种友善的精神。在这首诗中,人们处处可以感受到这种友善。

首先我们可以感受到,[老子]让这种友善发挥作用前并不是草率的:

老者用审视的目光望着

这人:打补丁的上衣,光着脚。

税吏的请求想必已经非常礼貌了。而老子首先确认的是,这是一个有资质的人在提出礼貌请求。

其次,友善并不在于顺便做出的微小功绩,而在于创下伟绩的同时,却视这伟绩为微不足道之物。在考察清楚税吏发问的资质后,老子中断了其接下来具有世界历史意义的游历行程,以满足税吏的请求,并将以下字句当成这一中断的座右铭:

那好,就暂且停留一阵。

最后,人们在此体会了一种友善,它并未取消人与人之间的距离,而是生动地呈现出了这种距离。智者为这个税吏行了这个如此伟大之功后,他与这税吏之间也就没有更多的瓜葛了,把八十一条箴言交予后者的并非他本人,而是他的牧童。

一位中国先哲曾说:“大学者、大文豪们曾生活于最为腥风血雨、暗无天日的年代,但他们也是人们曾见过的最友善、最开朗的人。”这个传奇故事中的老子不论走到哪里,不论在何处停留,都始终在传播这种开朗与欢愉的氛围。他骑坐的公牛是欢快的,尽管它驮负着老者,这却并未妨碍它去愉快地享用新鲜草料。他的牧童是快活的,他坚持用干巴的言语来解释老子的贫穷:“他是位教书师傅。”身处关卡横木前的税吏是快乐的,正是这种快乐才激励他去高兴地询问老子的研究结果。如此一来,这位智者本人又怎么可能不快乐,若他不快乐,他的智慧又有何用,毕竟,他是这样一个人:片刻之前还使他感到无比欣喜的山谷,在转过下一个弯路之后便已被他抛诸脑后;他不为未来感到担忧,或刚感到担忧,便立刻又忘了这忧愁。

在《家用祈祷书》中,布莱希特写过一首有关世界上友善行为的叙事谣曲。这种行为总共只有三种:母亲准备好襁褓;父亲伸出一只手;人们往墓穴中填土。而这些便已足够。因为这首诗的末尾这样写道:

几乎每个人都曾将世界深爱

如果人们双手捧土将他掩埋。

世上的友善流露于[人之]存在的几个最坚实所在:出生之时,迈入人生第一步时,以及人生命当中的最后一步。这是最起码的人性纲领。这一纲领再次出现在了这首关于老子的诗中,并表现为以下诗句:

你懂的,被战胜的是坚硬之物。

在这首诗歌诞生的时代,这句话宛如一句预言那般震耳欲聋,这预言不屈服于任何一种弥赛亚式的言说。可对于当今的读者而言,这句话却不仅包含了一个预言,还包含着一种训诫。

细水淙淙

日久年深,它使那巨石认了输。

这两行诗告诫我们,最妥当的做法是,不要忘记去关注万事万物的不定性和流变性,并且要去袒护那些如流水般虽平凡、不起眼,但却永不枯竭的事物。在此,唯物主义辩证者可能会想到受压迫者的事业。(对于统治者来说,这一事业是不起眼的,对于受压迫者而言,它是平凡的,而至于这一事业的结果,则是无穷无尽、永不枯竭的。)这首诗中所展现的,除了预言和理论外,第三点、也是最终的一点则是:道德训诫。谁若意欲战胜坚硬之物,就不应该放过友善态度这个机会。

[1]此处的〈〉为该德语原著所标。——译者注

[2]《林德贝格的飞行》(”DerLindberghflug“)是1929年7月27日在广播中播出的一部教育剧,该剧原本是布莱希特为“巴登-巴登室内音乐节”创作的,它以美国飞行员查尔斯·林德贝格(CharlesLindbergh,1902—1974)于1927年5月20—21日驾飞机从纽约前往巴黎,并首次横穿大西洋的轰动事件为描写对象。布莱希特于1930年6月出版了该教育剧的文字版《林德贝格们的飞行。一出献给男孩女孩们的广播教育剧》(”DerFlugderLindberghs。EiüabenundM?d“)。——译者注

[3]法策尔是布莱希特于1926—1930年创作的戏剧《利己主义者约翰·法策尔的沉沦》(”DerUntergaenJohannFatzer“)中的主角,该剧于1976年3月11日在汉堡首演。——译者注

[4]此外的(一)和其后的(二)中,左边一列译自布莱希特的德语原诗,右边一列译自本雅明对这些诗歌的评述。——译者注

[5]《母亲。来自托尔的女革命家佩拉吉娅·沃拉索瓦的生活》(”DieMutter。Lebeieaer“)是布莱希特根据马克西姆·高尔基(MaximGorki)发表于1906—1907年的同名小说而改写的一出教育剧。该剧于1932-1-31首演。——译者注

[6]此处的|为该德语原著所标。——译者注

[7]这是该剧的第9个场景末尾母亲所唱的歌曲。这里的“第三番事业”指的就是革命事业:“我们曾离它何其近,这番事业我们曾紧邻它。我们在自己眼里曾多么好,紧邻这番美好的事业。”(诗行3,307)——译者注

[8]这是一个德国儿童通常在树林里玩的游戏名称:一个孩子站在一棵树旁边,其他孩子围成一圈包围住这个孩子和这棵树,中间的小孩说出口诀“交换吧,小树苗”的同时,包括这个孩子在内的所有孩子都得立刻动起来,将另一个小孩或树围起来。本雅明引用这个游戏名称意在说明,上述四个因素在交换角色和核心。——译者注

[9]此处的为该德语原著所标。——译者注

[10]根据上下文,本雅明在此应该是指Volksgerichtshof(大众法院),这是1934年7月14日于德国柏林设立的一种特别法庭,是纳粹德国用来审判政治犯及出卖(民族社会主义)国家者且不需要上诉的一种法庭。——译者注

[11]伊阿古是莎士比亚的悲剧《奥赛罗》中奥赛罗手下一个阴险狡诈的旗官,他因为晋升受到奥赛罗的阻碍而一心想除掉奥赛罗。——译者注

[12]《人类的末日》是奥地利著名剧作家卡尔·克劳斯(KarlKraus,1874—1936)于1915—1922年以第一次世界大战为背景而创作的一部规模宏大的“五幕悲剧”。该剧总共包含了200多个结构松散的场景,它们以当时现实存在的种种人物和事件为创作原型,揭示了战争的非人性和荒谬性。——译者注

[13]指的是一种倾向性较强的道德剧(Sittenstück),其核心主题是对某些意识形态命题的探讨。——译者注

章节目录