关灯
护眼
字体:

伪君子节选(第3页)

章节目录保存书签

答尔丢夫这当然是很讨厌的。

埃米尔是的,简直没法儿说。

答尔丢夫说到最后,您的顾虑是容易打消的。您可以放心,这儿的事是绝对秘密的。一件坏事只是被人嚷嚷得满城风雨的时候才成其为坏事;所以叫人不痛快,只是因为要受大众的指摘,如果一声不响地犯个把过失是不算数的。

埃米尔(又咳嗽)说了半天,我看出来我不答应是不行的了。必须把我的一切都给了您,如果不这么办,我就别想让您心满意足,别想让您心服口服。当然,逼得非走这一步不可,是很烦恼的;我跨过这一关,实在是身不由己;但是,既然有人一定要逼我这么办,既然我不管说什么他也不肯信,非得要更确凿的证据不可,那么我只好下决心听人摆布了,如果答应这样办,本身会有什么害处,那就是逼着我这么办的人自己活该倒霉,有什么错处当然不能算在我身上。

答尔丢夫是的,夫人,有人负责的,这个事本来就……

埃米尔您把门打开一点儿,请您看看我丈夫是不是在走廊里。

答尔丢夫您何必对他操这份心呢?咱们俩私下说说,他是个可以牵着鼻子拉来拉去的人,咱们这儿谈的这些话,他还认为是给他增光露脸呢,再说,我已经把他收拾得能够见什么都不信了。

埃米尔不管怎么样,还是请您出去一会,到外面仔细看一看。

第六场

奥尔贡,埃米尔。

奥尔贡(从桌下出来)这真是一个万恶的坏蛋,我承认了。我真没想到,这简直是要我的命。

埃尔米怎么?你这么早就出来了?你这不是拿人开心吗!赶快回到桌子底下去,还没到时候呢;你应该等候到底,索性把事情看个水落石出,不要相信那些揣测之词。

奥尔贡不用了,地狱里跑出来的魔鬼也没有他这么凶恶。

埃尔米天啊!你不应该太轻信。你把证据看清楚了再认输,你别心急,免得把事情看错。(把丈夫拉在身后)

第七场

答尔丢夫,埃米尔,奥尔贡。

答尔丢夫夫人,一切都帮着我来满足我的希望;我亲眼把这一部分房子全看过了;一个人也没有;我真快活死了……

奥尔贡(拦住他)慢来,你太放纵你的情欲了,你先别这么性急。哎哟!好一个善人,你想骗我!你的心灵竟这么经不住**!你打算娶我的女儿,又来勾引我的妻子,我一向不相信别人说的话是真的,总以为早晚他们会改变他们的说法;可是现在不必再找什么证据了,这就够了,我用不着更多的证据了。

埃米尔(向答尔丢夫)依我的脾气,我是不愿意这么办的,不过他们要我这样对待你。

答尔丢夫什么?你以为……

奥尔贡算了吧!用不着嚷嚷。马上给我滚蛋,别让我费事。

答尔丢夫我的计划是……

奥尔贡你那一套一套议论全都过时啦,你马上给我离开这儿。

答尔丢夫别看你像主人似的发号施令,可是应该离开这儿的却是你;因为这个家是我的家,我回头就叫你知道,叫你看看用这些无耻的诡计来跟我捣蛋,那叫白费心力;未侮辱我以前你倒是先想一想有没有这份本事?我有的是办法来戳破你们这条奸计,来惩罚你们这些人,并且要替被侮辱的上帝复仇,叫那个要撵我出去的人后悔都来不及。

第八场

埃米尔,奥尔贡。

埃米尔这是什么话?他这是什么意思?

奥尔贡真的,糟了,这可是要命的事。

埃米尔怎么了?

奥尔贡听他的话我就知道自己出娄子了,赠送产业让我陷人了困境。

埃米尔赠送产业?

奥尔贡是的,这是一件无可挽回的事了。不过还有更让我不放心的事呢。

埃米尔什么事?

奥尔贡你将来全会知道的。不过现在咱们先得去看看一个小首饰箱是否还在楼上。

【选自[法]莫里哀:《莫里哀喜剧选》,赵少侯译,北京,人民文学出版社,2001】

章节目录