伊利亚特节选(第13页)
“赫克托尔,不幸啊,我们以同样的苦命出生;
你生在特洛亚高贵的普里阿摩斯家中,
我生在特拜林木覆盖的普拉科斯山下
埃埃提昂家里,不幸的他生了不幸的我,
把我抚养成人,悔当初真不该降世。
现在你已前往哈得斯的昏冥处所,
深奥莫测的下界,独把我孤零零撇下,
在家中守寡,无限悲凉,无限凄楚。
儿子尚幼,来自这对苦命的父母。
赫克托尔,你死了,不能再保护他,
他也不能保护你;即使他能逃过
这场惨战,未来仍将充满苦难,
外人会来侵夺他的家业和财产。
无依无靠的孤儿不会有玩耍的伙伴,
他将终日垂头伤心,泪洗面颊,
贫困迫使年幼的他去找父辈挚友,
掇掇这人的外袍,扯扯那人的短褂,
直到引起人们的怜悯,把酒杯传给他,
也只及沾沾唇沿,仍是舌燥口干。
一个父母双全的孩子把他推开,
横暴地对他拳脚相加,肆意欺凌:
‘快滚开,你又没有父亲在这里饮宴。’
孩子只好哭着回来找他的寡母,
可怜的阿斯提阿那克斯,从前他惯于坐在
父亲的膝头,吃的是骨髓和肥嫩的羊脂。
在他感觉困乏,停止孩童玩耍后,
他便躺在奶妈的怀里甜甜入眠,
床榻柔软,无限的满足充满心尖。
现在他失去了父亲,将忍受无穷的辱难,
阿斯提阿那克斯,特洛亚人对他的别称
因为你为他们保卫城门和巍峨的墙垣。
现在你躺在翘尾船旁,远离双亲,
待狗群吃饱,蠕动的蛆虫又来吞噬,
赤身**,家中空有华服无数,
精美艳丽,由妇女们巧手缝制。
我将把它们抛进火堆付之一炬,
它们于你已无用,你不会再穿着它们,
只好在特洛亚人面前用作对你的祭奠。”
【选自[古希腊]荷马:《伊利亚特》,罗念生、王焕生译,北京,人民文学出版社,1994】
[1]“特里托革尼娅”是雅典娜的别称,意为“出生在特里托尼斯湖畔的”。