第6章 在微尘与浮梁之上 6(第1页)
第6章在微尘与浮梁之上(6)
萨拉和我礼貌地岔开了她哥哥的话题。我忽然记起,很多年前的报纸上曾有一篇文章,作者阐述了她对更新的看法。她用墙上的层层壁纸来比喻我们掩藏真实的自我,她说一层一层地剥掉那些伪装的外表,我们就看到了最里层的真我面目。
我告诉聚精会神的小女儿:“我们经常需要‘蜕皮’,要脱掉身上那些装饰。当我们成熟之后,就发现某些东西不需要也不必要了。这条蛇不再需要这张皮,也许是蛇觉得它太僵硬、太多皱纹了;也许是它觉得,这张皮穿在身上不再像以前那么光滑了,蜕下一层皮就像买了一件新衣服一样。”
当然了,我确定这一解释不能得到真正的博物学家的认可,但萨拉理解了我的意思。在我们的交谈中,我知道萨拉开始领会“更新是进步的一部分”这个道理,即便只是细微地理解。她领会了:我们需要好好审视自我、房间、功课,注重创造性以及精神追求;明白了我们需要保留什么,摆脱什么。我小心地指出:这是自然过程,并非被迫的。
我解释说:“蛇喜欢自己的皮时,就不会蜕掉它。这是它们成长的自然结果。”
萨拉说:“爸爸,我明白了。”接着便从我腿上跳下去,拿着蛇皮跑开了。
我希望她能记住这个道理,那就是:我们长年累月地把自己层层包围在人情世故中,为了寻找掩藏在底下的真正自我,我们需要检验判断这些外衣,当认识到有些东西是没有价值的、不必要的或者是有缺陷的,就把它们剥去;或者,最好把那些剥去的东西保存下来,以提醒激励我们不断创新,精神上不断完善。
我们长年累月地把自己层层包围在人情世故中,为了寻找掩藏在底下的真正自我,我们需要检验判断这些外衣。
&hihe_________timeiselementarytotheirseyay;theyseeoaheworld_________educatedotherwise。
2。“Weoften_________toshedourskiingsawecoverourselveswith。”Isaidtomynhter。“Weoutgrowsomethingsandfiuffunwantedor_________。Thissnakehis_________。Itisprobablytoostiffandandheprobablydoesn’tthinkhelooksassmartinitasheoncedid。Like_________buyi。”
3。“Speelofftheirskirl_________theyfeellikeit。”Iexplai_________asanaturalceoftheir_________。”
1。事物往往不是表象所能掩盖的,除了我们所见的,还有一些更深层次的东西。
____________________________________________________________________________________________________________
2。正如往常一样,最初的话题会导致接二连三的新问题,直到我们所谈论的与起先的话题毫不相干。
____________________________________________________________________________________________________________
3。罗伯特诙谐地说:“因为它们不喜欢做自己,它们想要变成别人。”
____________________________________________________________________________________________________________
1。。。。andsaidthatbypeelingawaythoselayersonebyoheunderlyingih。
onebyone:一个接一个地
____________________________________________________________________________________________________________
2。。。。aweokeepaocastoff。
castoff:丢弃;放开,使自由;脱下
____________________________________________________________________________________________________________
伟大与渺小
RandomThoughts
约翰?博因顿?普里斯特利JohnBoyley
Thismatterofotherpeople’slearningandaentshasbeenwmeforsometime。IhelifeofanyimportahoutdisgthatheknewmoreandorethanIcouldeverhopetoknowortodoinhalfadozeobeginwith,uhesepeoplecetobeobviousinvalidslikeStevensoheyarealwaystremendousathletes,withsurprisih,powersofendurandsoforth。
Theycouldallwalkandrunandclimbourheadsoff,eveheywere70。Thentheyallhavethegiftoftongues。Youchaglimpseofthemsittingdowntolearnanewlaevenrunnisirregularverbs,yetitisadmittedthattheyspeakahanastonishingfluendpurityofat。Theyneverethemselvestooareiablymastersofseveral。Thebigbookofheyk。OherdayIwasreadinganatofagreat,amostsophistidsubtleperson,andwastoldthathekhenameandhabitsandhistoryofeverywildflolantandtreeandbirdiry。Noristhatall。Thereishesebigwigswhoisnot(Iquotethearyphrases)asensitiveandaplishedmusi,oraraordinarilyfier-colorist,orthepprosestyle。Wearealwaystoldthat,haddifferesweresuchthattheyneedoheirseriousattentioheroftheseartstohaveproselveslastingandperhapsworldwidereputations。Soruheeulogists。
Iambaffled。Howisitdohequestionagain,myvoicerisestoascreamofeioisihismatter(solightlytouanddismissed)ofmusicorwater-tiing,whatyearsofseriousappli,eryatthekeyboard,theeasel,desk。Itisoostrumonthepiano,asyouandIdo,fakihandpassagesaswegoalong,ortodaubafewpatchywatercolors,ortopasteontoeoldspaoriditisquiteaobeanaplishedmusiorartistorwriter。Ifthefirstweremeant,Iderstandit;butthesedasamerere,too!Aoaddtheathleticism,thesces,thetouralhistory!Iambewilderedaheveryidlerumouroffellow-creaturessiftedmakesmedwindleiiontothesizeofagnat。
一直以来,对别人的渊博学识及深厚造诣,我感到很忧虑。只要随便读一读某位重要人物的传记,我就总会发现,他的学问和才能就算我活六辈子也休想学到和做到。第一个理由是,除了像史蒂文森或契诃夫那样明显体弱多病的人以外,他们总是像卓越的运动员一样,有着惊人的气力和耐力。