关灯
护眼
字体:

论潜意识02(第4页)

章节目录保存书签

[63][“Siekommenurn”的意思可以是“你为……而来”,也可以是“你会失去”。]海曼斯分析道:“萨斐是被其拜访过的有钱的债主提问:“Siekommenwohlumdie300Gulden?”(毫无疑问你是为那300弗罗林而来的?)而萨斐的回答是:“Nein,Siekommenunldie300Gulden(不,你将会失去300弗罗林)。”在做出这样的回答时,他是以一种完全正确而又很平常的形式表达了他的意思的。事实的确如此,萨斐的回答,就其本身考虑,还是完全合乎逻辑的。我们也知道,言为心声,他打算说的话便是他并不打算还债。不过,萨斐趁机利用了其债主先前使用过的同样的语词。因此,我们也不能避免从这层意义上去理解这些后者已使用过的语词,在那种情况下,萨斐的回答不再有任何意义啦。债主根本就不会来,他不会为区区300弗罗林而来——也就是说,他不可能带300弗罗林而来。而且作为一个债主,他的本职是要钱而不是给钱。既然萨斐的话在这方面公认是既有意义又无意义的,一个滑稽的场面就由此而生。”(李普斯,1898,第97页)我在上文中为了明确起见而给出的全部文本表明,诙谐的技巧要比李普斯所假定的简单得多。萨斐并不是来借这300弗罗林的,而是要从这位富人那里攫取它。因此,在这个诙谐中关于“意义和无意义”的讨论就变成不相关的了。

[65]比如,正教授和副教授。

[66]一位在大学里(哥廷根)负责大学本科生纪律的干事。

[67][因为学生违反了纪律。]

[68][比如,一位“铁面无情”的商人。]

[69]德勒福斯(1859~1935),法国军官,犹太人,著名的德勒福斯事件的当事人,因被军事法庭以叛国罪判终身监禁(1894),而激发要求释放他的政治风波,经重审予以平反昭雪(1906)。——中译者

[70]参见费舍(1889,第86页)关于这点的见解。他把那些带有双重含义,即两种含义并不同样显著,但一种含义却优于另一种含义的诙谐称之为语义双关(Zweideutigkeit)。我已在不同的题材中运用过这种技巧。这种术语是个习俗问题。语言的使用方法迄今还没有获得任何明确的解答。

[71][德文词Kalauer自始至终被译为“双关语”(pun)。正如我们将看到的那样,与英文所具有的意义相比,弗洛伊德是在一种更为广泛的意义上使用这个词的。]

[72][上文中已引用过一个语音类似性的诙谐。]

[73][照原文可译为:他关心的不是战事而是酒瓶,所磨的不是刀剑而是鼻子,……他不去消灭奥克森胥体仑(敌将名),倒在吞着奥克森(牛)。莱茵河变成了一条痛苦之河,修道院变成了被掠夺的鸟巢,主教管辖区变成了一片荒漠。……德意志所有繁荣的花园,到处充满了悲伤。]

[74][(《旅游图》Ⅱ)《论思想》中的第五章。]

[75][EKalauer=pun(双关语)。AufderLeuer=o(注视着)。]

[76][费雷德里克·苏利埃(1800~1847),法国剧作家和小说家。]

[77]古希腊神话中弗利治亚国王,贪恋财富;曾求神赐给点物成金的法术。——中译者

[78]海涅的回答兼有两个诙谐技巧:转移和隐喻。两者混在了一起,因为他没有直接说:“他是一头公牛。”

[79]“take”一词在不同的语言环境中有不同的含义。所以非常适合于以基础的形式出现在文字游戏的结构之中。我将举一个简单的例子,作为与上面记述的移置式诙谐的对比:一个知名的证券交易所投机商、银行董事与一位朋友沿着维也纳的主要大街散步。当他们路过一个咖啡馆时,他说:“let’sgoiakesomething!”(让我们进去喝点什么吧!)他的朋友拦住他:“但是,赫夫莱特,这个地方已挤满了人。”)[可以指出,这个诙谐与上述的那个洗澡的诙谐在翻译上都失去了它们的效果,因为在这两个例子中,那个自然的“无意义”的词将不是英语中的“take”而是“have”:Haveyouhadabath?(你洗澡了吗?)和Let’shavesomething”(让我们喝点什么。)]

[81][这里所采用的术语是用来强调产生诙谐的过程与上文(第28页以下)中已暗示过的梦之间的类似性的。在下文第六章中已对整个问题进行了详细的讨论。]

[82]至于后者,可参见本书后几章——在此一些解释的话多讲几句并非毫无必要。移置经常发生在评论与循着思想线索进行的回答之间,而非发生在原初评论开始之处。用来区分移置作用与双重含义的理由可通过实例给予令人信服的说明。在这些实例中,移置作用和双重含义结合在一起,即,评论的措辞给双重含义提供了机会。这个双重含义不是说话人的原意,但它为回答指明了进行移置的途径。(参见实例[第52~53页])

[83][见后面第三章。]

[84][这个诙谐在第112页重新出现。]

[85][荷马和赫西奥德的竞赛(第316节)。]

[86][著名喜剧周刊(1844~1928年出版的一种幽默杂志。——中译者)。]

[87][雅典政治家。]

[88]《论女性》(1860)。

[89][1912年增注]如果一个诙谐寻求保持一种被其内容所包含的特定条件排除在外的联系,就会出现类似的荒谬的技巧。例如,利希腾贝格那把不带刀片的刀没有刀柄[进一步的解释见《精神分析运动史》(1914d)末尾,标准版,第14卷,第66页]。冯·法尔克(1897)也重复了这样一个诙谐:“这就是威灵顿公爵讲那些话的地方吗?”——“是的,就是这里;但他从没有讲过那些话。”(参见冯·福尔克的《回忆录》,第271页)

[90][在第205页又对这个趣闻进行了进一步的讨论。]

[91]德文“gu”(“看”或“凝视”)演变来的一个依地语词:“看;远眺”。——[这个故事在弗洛伊德死后发表的文章《精神分析与心灵感应》中曾提到过(1914d[1921年]),标准版,第18卷,第188页。]

[92]这段引文出自普洛佩提乌斯的《哀歌》,大意是“对于伟大的事情,有这样的愿望就足矣”。

[93]为了比上述例子更好地描述“统一性”,我将利用我上面所提到的内容——即在诙谐与谜语之间保持的那种特殊的消极关系,根据这种关系,一个掩饰了另一个所展示的。哲学家费希纳(G。T。Feer)就是靠创作了许多字谜来度

[94][这是德意志帝国统治下的诙谐期刊惯常给王室要人起的名字。]

[95][AufdieGalathee,Sie]仿效《希腊名诗选集》中的一首创作而成的。

[97]布鲁特斯(公元前85~前42)是罗马贵族派政治家,刺杀恺撒的主谋者,后逃至希腊,集结军队对抗安东尼、屋大维联军,因战败自杀。——中译者

章节目录